hg0088手机版

雙語對照:國新辦舉行關于香港當前局勢的立場和看法發布會
作者:天之聰教育
31/07/2019

襲艷春:

Xi Yanchun:

女士們、先生們,下午好,歡迎大家出席國務院新聞辦新聞發布會。最近大家對香港的局勢非常關注,今天我們邀請到國務院港澳事務辦公室新聞發言人楊光先生和徐露穎女士,請他們向大家介紹國務院港澳辦對香港當前局勢的立場和看法,并回答記者朋友們的提問。

Ladies and gentlemen, good afternoon。 Welcome to attend this press conference。 Recently, the public have paid great attention to the situation in Hong Kong。 Today, we are delighted to invite the spokespersons of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council --Mr。 Yang Guang and Ms。 Xu Luying -- to introduce its position and views on the current situation of Hong Kong。 They will also answer some of your questions。

首先,請楊光先生做介紹。

Now, I'll give the floor to Mr。 Yang。  

楊光:

Yang Guang:

各位新聞界的朋友們,大家下午好。剛才過來的時候,看見外面雨下得很大,大家冒雨趕來,非常辛苦。今天國務院港澳事務辦公室舉行新聞發布會,我和徐露穎女士作為國務院港澳辦的發言人第一次同大家見面,對大家的到來,我們表示歡迎、感謝。

Friends from the media, good afternoon。 It was raining heavily when I came to attend the conference。 Thank you for coming out in such bad weather。 Today's press conference is held by the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council。 This is the first time for Ms。 Xu Luying and myself to meet you as spokespersons for the office。 Please allow me to extend our warm welcome and great thanks to you for your attendance here。 

近期,在香港圍繞特區政府修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互法律協助條例》,發生了一系列游行示威活動和暴力事件,引起國際國內廣泛關注。中央政府一直密切關注近期香港局勢的發展變化。

Recently, a string of protests and violent incidents have occurred in Hong Kong after the government of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) tried to discuss the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance。 The situation has drawn widespread attention both domestically and internationally。 The central government is also paying close attention to the developments。

特區政府修訂上述兩個條例起因于一樁普通刑事案件。去年2月,香港居民陳同佳涉嫌在臺灣殺害懷孕女友后潛逃回港。由于香港對該案沒有管轄權,為將陳移送臺灣受審,特區政府提出修訂上述兩個條例,允許香港通過特別安排與尚未簽訂移交逃犯和刑事司法協助協議的內地、澳門和臺灣開展移交犯罪嫌疑人和逃犯的個案合作。此舉既有利于處理上述個案,又有利于堵塞現有法律制度的漏洞,以共同打擊犯罪,彰顯法治和公義。

The HKSAR government decided to amend the two ordinances because of a simple criminal case。 Last February, a Hong Kong resident, Chan Tong-kai , was suspected of killing his pregnant girlfriend in Taiwan, and fleeing back to Hong Kong。 Since the HKSAR government has no jurisdiction over the case, it proposed to amend the two aforementioned ordinances。 This would allow the local government to cooperate with the mainland, Macao and Taiwan on extraditing criminal suspects and fugitives in individual cases through a special arrangement。 This was because it has not signed agreement with the latter ones on extraditing fugitives and seeking legal assistance in criminal cases。 This would be helpful in handling the aforementioned case, and would close an existing legal loophole to jointly combat crime, and uphold law and justice。

由于不少香港市民對內地的情況和法律制度、司法制度了解不多,對修訂上述兩個條例有所疑慮。一些別有用心的人和媒體趁機散播各種危言聳聽的言論,制造社會恐慌,阻撓法案在立法會審議通過。在這種情況下,6月份以來,香港發生了數次較大規模反對修訂上述兩個條例的游行集會活動。為更廣泛聽取社會各界意見,使社會盡快恢復平靜,香港特區政府于6月15日決定暫緩修例工作,相應的立法工作也隨之完全停止。對特區政府的這一決定,中央政府表示支持、尊重和理解。 

Unfortunately, some Hong Kong residents have insufficient knowledge about the mainland’s situation and its legal and judicial systems. They began to doubt the HKSAR government’s decision on amending the ordinances. What is worse, some ill-intentioned individuals and media outlets took this opportunity to spread exaggerated or false views, thus causing panic among the public, and obstructing the discussion of the amendments in the HKSAR Legislative Council. In this context, since June, several rather large protests over the amendments have occurred. On June 15, in order to listen to public opinion more widely, and to restore normal social order, the HKSAR government postponed work on the amendments and hence all related legislative activities came to a stop. The central government fully supports, respects and understands the HKSAR government’s decision.

對于香港社會針對修例舉行的各種和平的游行集會,特區警方一直依法批準并提供保護。但是,6月12日以來,一些激進示威者蓄意制造暴力事件,其行動完全超出了和平游行示威的范疇。他們包圍香港立法會、堵塞道路、癱瘓交通,用磚頭、鐵枝甚至汽油彈等攻擊警察、沖擊警方防線,并先后兩次圍堵警察總部,擾亂稅務、入境事務等特區政府部門正常辦公,導致事態不斷升級。

As to peaceful protests against the proposed extradition law amendments, the HKSAR police have granted approval and provided protection in accordance with the law. However, the intentional violent activities by some radical protesters since June 12 have gone far beyond the proper scope of peaceful demonstrations. They surrounded the Legislative Council building, blocked roads and halted traffic. They hurled bricks, metal rods and petrol bombs at the police and even charged the police cordon lines. They blockaded the Hong Kong Police Headquarters twice, and disturbed the operations of Hong Kong’s Inland Revenue Department and Immigration Department, further worsening the situation.

7月1日,在本該慶祝香港回歸祖國22周年的喜慶日子里,激進示威者卻暴力沖擊立法會大樓,肆意損壞立法會設施,涂污香港特別行政區區徽,撕毀香港特別行政區基本法。在一連串的暴力活動中,他們還煽動仇警情緒,使用有毒有害液體、粉末襲擊和圍毆警察,甚至咬斷警察手指,其行徑之殘忍令人發指!

On July 1, the day on which the 22nd anniversary of Hong Kong's return to the motherland was being celebrated, radical protesters stormed the Legislative Council building, vandalized facilities, smeared the emblem of the HKSAR, and tore up copies of the Basic Law of the HKSAR. In a series of violent activities, they fanned hatred towards the police, assaulted and attacked them with corrosive liquids or toxic powders, and even bit off part of a police officer's finger. Such violent acts are outrageous.

7月21日,更有一部分激進示威者圍堵香港中聯辦大樓,污損國徽,噴寫侮辱國家和民族的字句,性質十分嚴重,影響十分惡劣。此外,香港警方還搗破了一個制造爆炸品的倉庫,查獲大批TATP烈性炸藥以及與示威有關的物品。到目前為止,暴力沖擊活動仍未停息。前天,一些激進示威者在香港元朗地區舉行非法游行集會,并作出一連串暴力行為,造成20多人受傷。昨天,又有激進示威者在香港島非法集結,暴力沖擊警方防線。

On July 21, some radical protesters blocked the building of the Liaison Office of the Central Government in Hong Kong, defaced the national emblem,and painted insulting words on the wall。 Their behaviors are extremely serious in nature and have caused very bad influence。 In addition, the HKSAR police have raided a homemade-explosives manufacturing lab in a factory building, seizing a large cache of TATP explosives and other materials intended for use in the violent demonstrations。 So far, violence has not ceased。 The day before yesterday, some radical protesters staged illegal rallies in Yuen Long District and committed a series of violent acts, injuring over 20 people。 Yesterday, some radical protesters rallied illegally on Hong Kong Island and charged the police cordon lines there。

發生在香港的游行示威和暴力沖擊活動已經持續了一個多月,對香港的法治、社會秩序、經濟民生和國際形象造成了嚴重影響,令所有關心香港、珍愛香港的人倍感痛心。在此,我表明三點意見:

The marches and demonstrations and violent clashes have lasted more than one month in Hong Kong, impinging on the rule of law, social order, economic and social activities, people's life and international image of Hong Kong. This has saddened all the people who love and care about Hong Kong. I have three points to make.

第一,希望香港社會各界人士旗幟鮮明地反對和抵制暴力。香港近期事態的演變,特別是少數激進分子實施的暴力活動,已經嚴重破壞了香港繁榮穩定的大局,嚴重挑戰了香港法治和社會秩序,嚴重威脅到香港市民的生命財產安全,也嚴重觸碰了“一國兩制”的原則底線,絕對不能容忍。任何文明和法治社會都不會容忍暴力橫行。希望廣大市民清醒地認識到當前事態的嚴重性,共同聲討激進分子所作的惡、犯的罪,阻止他們禍害香港的行徑。

First, it is hoped that people from all walks of life in Hong Kong will clearly oppose and resist violence. What has happened recently, especially the acts of violence committed by a small number of radicals, has undermined Hong Kong's prosperity and stability, challenged the rule of law and social order, threatened the personal and property safety of the residents of Hong Kong, and hit the bottom line of the principle "one country, two systems," and will not be tolerated. Violence will not be tolerated in any civilized society and society of rule-of-law. It is hoped that the general public of Hong Kong will be aware of the seriousness of the current situation and jointly condemn the evil and criminal acts committed by the radicals so as to prevent them from sabotaging Hong Kong.

第二,希望香港社會各界人士堅決守護法治。法治是香港人引以為傲的核心價值,是香港良好的營商環境的基礎,是香港保持繁榮穩定的重要基石,絕不能坐視一小部分人肆無忌憚地踐踏。法治的支柱一旦動搖,香港的繁榮穩定亦將不保。中央政府堅決支持林鄭月娥行政長官帶領特區政府依法施政,堅決支持香港警方嚴正執法,堅決支持香港特區政府有關部門和司法機構依法懲治暴力犯罪分子,堅決支持愛國愛港人士捍衛香港法治的行動。我們特別理解和體諒香港警隊及其家人所承受的巨大壓力,借此機會,謹向一直堅守崗位、恪盡職守、無懼無畏、忍辱負重的優秀香港警察,致以我們崇高的敬意!

Second, it is hoped that Hong Kong people will resolutely uphold the rule of law. This is the core value that Hong Kong people take pride in, a foundation for a favorable business environment, and an important cornerstone for prosperity and stability. We will not do nothing about the outrageous behaviors by a small group of people. Once the rule of law is undermined, Hong Kong cannot retain its prosperity and stability. The central government firmly supports Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Carrie Lam in leading the HKSAR government to rule according to the law, the Hong Kong police in enforcing laws rigorously, the HKSAR government and the judiciary body in meting out punishment to violent criminals according to the law, and patriots and people who love Hong Kong in safeguarding rule of law in Hong Kong. Aware of the huge pressure that the Hong Kong police and their families are suffering, we give our solute to the fearless and excellent Hong Kong police who have been sticking to their posts, fulfilled their duties, and endured humiliation.

第三,希望香港社會盡快走出政治紛爭,集中精力發展經濟、改善民生。發展是香港的立身之本,也是解決香港各種問題的正道。香港雖然積攢下一些不錯的家底,具有一些有利條件和獨特優勢,但也經不起折騰。香港亂下去,全社會都要“買單”。特區政府和全社會都應該想方設法,采取更有效的舉措,推動經濟發展、民生改善,特別是幫助年輕人解決在住房和學業、就業、創業等方面遇到的實際困難,紓解他們的怨氣。中央政府愿意與特區政府和香港社會各界人士一起努力,為他們的發展創造良好的條件。

Third, it is hoped that Hong Kong will get out of the political contentions as soon as possible, and concentrate on developing its economy and improving people's livelihood. Development is crucial for Hong Kong, and it holds the key to resolving various local issues. Although Hong Kong, endowed with favorable conditions and enjoying unique advantages, has laid a pretty good foundation for its development, it can't stand turmoil and riots, which would leave dent on its prosperity and stability. If the chaos continues, the whole society of Hong Kong will bear its brunt. The HKSAR government and the whole society should explore ways and adopt efficient measures to promote local economic growth and improve people's livelihood, especially help young people to cope with difficulties in issues such as housing, education, employment and starting businesses, so as to alleviate their grievances. The central government is willing to join hands with the HKSAR government and people from all walks of life in Hong Kong to create favorable conditions for the development of young people.

香港回歸以來,“一國兩制”實踐取得了舉世公認的成就。“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實貫徹落實。香港保持繁榮穩定,被公認為全球最自由的經濟體,營商環境和國際競爭力得到國際社會的廣泛認可。香港居民享有前所未有的民主權利和全世界范圍內少見的廣泛自由。香港的法治指數在全世界名列前茅。

Since Hong Kong's return to the motherland, the implementation of the principle of "one country, two systems" there has achieved widely recognized success。 The principles of “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in the HKSAR have been fully implemented。 Hong Kong has maintained its prosperity and stability, and is generally recognized as one of the world’s freest economies。 Its outstanding business environment and global competitiveness are widely recognized by the international community。 The people of Hong Kong enjoy unprecedented democratic rights and a broad range of freedoms rarely seen across the world。 Hong Kong also continues to rank high in the World Justice Project Rule of Law Index。

實踐充分證明,“一國兩制”是保持香港長期繁榮穩定的最佳制度安排。中央政府將繼續堅定不移貫徹“一國兩制”方針,堅持“一國兩制”方針不會變、不動搖,確保“一國兩制”實踐不走樣、不變形。

Practice fully demonstrates the principle of "one country, two system" provides the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability. The central government will unswervingly stick to and implement the policy of "one country, two systems," ensure its practice, and will not deviate from its expected direction.

我們相信,在中央政府和祖國內地的大力支持下,在林鄭月娥行政長官和特區政府的帶領下,香港同胞一定能夠把香港管理好、建設好、發展好,香港一定能夠戰勝前進道路上的各種困難和挑戰,“一國兩制”這艘航船一定能夠劈波斬浪、行穩致遠!

It's believed that, with the strong support of the central government and all the people of the Chinese mainland, under the leadership of the HKSAR government led by Chief Executive Carrie Lam, our compatriots in Hong Kong will be bound to do a good job in administering, building and developing Hong Kong by bravely coping with all kinds of difficulties and challenges. The policy of "one country, two systems" will be bound to show its continued vitality and tenacity.

下面,我們愿意回答大家的提問。

Next, my colleague and I will answer your questions。

襲艷春:

Xi Yanchun:

感謝楊光先生的介紹,下面進入答問環節。因為今天來的外國媒體比較多,所以今天的翻譯形式是全程同聲傳譯,但提問的部分會采取交傳方式,幫助大家更好地聽清楚問題。請大家提問。

Thank you, Mr. Yang, for your opening remarks. Now, the floor is open for questions. As we have many foreign media in attendance today, simultaneous interpreting is available throughout the press conference. However, consecutive interpreting will be provided when a question is raised so that everyone understands it. Please identify the news organization you represent before asking questions.

中央廣播電視總臺央視記者:

CCTV:

現在香港社會有人鼓吹暴力,主張“違法達義”,請問發言人對此有何看法?謝謝。

Presently, some individuals in the Hong Kong society advocate using violence and "achieving justice by violating the law." Could you please give us your views on this stance? Thank you.

楊光:

Yang Guang:

謝謝您的提問。有法必依、違法必究,我想這是任何一個法治社會的基本要求,而法治是香港人長期引以為傲的核心價值。我們想說的是,任何主張,無論自認為它的目標有多么崇高,都不能以違法的方式表達,更不能訴諸暴力。暴力就是暴力,違法就是違法,其性質不會因為它標榜了什么偽命題而有所改變。我們注意到,近期香港社會各界多次發起守護香港的大型集會,呼吁維護法治,反對暴力,這代表了香港社會真正的主流民意。中央政府堅定地支持香港警方、有關部門和司法機構依法懲治暴力違法行為,追究暴力犯罪者的刑事責任,盡快恢復社會正常秩序,保障市民人身和財產安全。謝謝。

 

Thank you for your question。 Laws must be obeyed and offenders punished, which I think is the fundamental requirement for any society ruled of law。 Moreover, the rule of law is the core value of which Hong Kong citizens have long been proud。 What we want to say is that, no claim can be expressed illegally no matter how lofty its claimed goal might seem, let alone back by a resort to violence。 Violence is violence, and unlawful practice is unlawful practice, whose nature won't change because of any disguised claim or advocacy。 We have noted that, recently, all sectors in the Hong Kong society have repeatedly launched large rallies, calling for protecting Hong Kong, upholding the rule of law, and opposing violence。 They represent the real mainstream public opinion in the Hong Kong community。 The central government firmly supports the Hong Kong police, relevant departments and judicial institutions in punishing violent and illegal acts according to the law, ascertaining criminal responsibility of violent offenders, restoring normal social order as soon as possible, and ensuring public personal and property safety。 Thank you。

新加坡聯合早報記者:

Lianhe Zaobao:

很多香港人擔心北京承諾的“一國兩制”形同虛設,更多是“一國”而不允許“兩制”,請問中央如何讓他們安心?謝謝。

Many Hong Kong people are worrying about the principle of "one country, two systems" existing in name only, or focusing more on "one country" rather than "two systems。" How can the central government reassure them? Thank you。

楊光:

Yang Guang:

謝謝。我想,這個問題的核心是怎么理解“一國兩制”。“一國兩制”是一個完整的概念,是一套完整的方針政策,所以對“一國兩制”的理解一定要全面準確。“一國兩制”,其中“一國”是根,根深才能葉茂;“一國”是本,本固才能枝榮。在香港,貫徹落實“一國兩制”方針,始終要強調“三條底線”不能觸碰,這“三條底線”就是:絕對不能允許任何危害國家主權安全、絕對不能允許挑戰中央權力和香港特別行政區基本法權威、絕對不能允許利用香港對內地進行滲透破壞的活動。這“三條底線”不可觸碰。只有在“一國”的基礎上才談得上“兩制”,所以我們實踐“一國兩制”一定要全面準確,不走樣、不變形。香港回歸以來,每每遇到中央依法行使權力的時候,總會有各種各樣的意見出來說,這是不是又在削弱香港的高度自治權。我想,這樣的言論,究其根源,要么是沒有全面準確理解“一國兩制”方針,要么就是故意曲解“一國兩制”方針的精神。

Thank you. I think the core of your question is how to understand the principle of "one country, two systems." This is a complete concept and an integrated set of guidelines and policies requiring comprehensive and precise understanding. "One country" is like the roots of a tree. For a tree to grow tall and luxuriant, its roots must run deep and strong. Implementing the principle in Hong Kong and Macao, we should never hit the three bottom lines. The bottom lines are: Any attempt to endanger national sovereignty and security, challenge the power of the central government and the authority of the Basic Law of the HKSAR or use Hong Kong to carry out infiltration and sabotage activities against the mainland is absolutely impermissible. Only based on "one country" can we talk about "two systems." The central government will unswervingly implement the principle and make sure that it is fully applied in Hong Kong without being bent or distorted. Since Hong Kong's return to China, whenever the central government exercises its power in accordance with the law, questioning always emerges as to whether it would undermine the high degree of autonomy in the HKSAR. In my opinion, such comments are due to some people either not being able to understand the principle of "one country, two systems" comprehensively and precisely, or through deliberate misinterpretation.

南華早報記者:

South China Morning Post:

《逃犯條例》的爭議出現以來,香港出現了長時間大規模的游行示威,根據港大民意調查,林鄭月娥的評分已經跌到了新低,中央怎么評價她在過去一兩個月包括在《逃犯條例》中的表現,認為她是否合適繼續執政,以及會不會對包括特首在內的特區政府高級官員進行問責?謝謝。

Since controversy arose concerning the HKSAR government's amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, Hong Kong has seen a protracted period of massive demonstrations. According to a University of Hong Kong opinion poll, the public approval rating for Carrie Lam has hit a new low. How does the central government judge her performance in the past one or two months, including her handling of the Fugitive Offenders Ordinance amendment bill? Is she still fit to run Hong Kong? Will the HKSAR's high-ranking officials including Carrie Lam be held accountable? Thank you.

徐露穎:

Xu Luying:

謝謝你的提問。林鄭月娥行政長官自從2017年上任以來,帶領特區政府管治團隊積極施政,在發展經濟、改善民生,推動香港融入國家發展大局方面做了大量工作,這些都是有目共睹的。中央對林鄭月娥行政長官和特區政府一直以來的工作是充分肯定的。這次修例工作的初衷是為了填補現有的法律制度漏洞,共同打擊犯罪,彰顯正義,中央政府也是支持的。鑒于在修例過程中社會產生了較大的分歧,并且引起了示威游行,特區政府為了社會盡快恢復平靜決定暫緩修例,中央也對此表示支持、理解和尊重。對于這次修例工作中存在的不足,我們注意到特區政府已經做了認真的總結和反思,林鄭月娥行政長官在7月1日慶祝香港回歸祖國22周年的酒會上也說到,將改變施政風格,更開放、更包容地聽取民意。我們也注意到,不少市民在默默地支持行政長官和特區政府的工作。中央政府將繼續堅定地支持林鄭月娥行政長官和特區政府依法施政,團結和帶領香港各界共同維護好香港繁榮穩定的政治局面。謝謝。

Thanks for your question。 Since taking office in 2017, Chief Executive Carrie Lam has led the HKSAR government to actively govern Hong Kong。 She has done a great deal of work developing the economy, improving people's well-being and integrating Hong Kong into the national development course。 This is obvious to all。 All along, the central government has fully recognized the work of Carrie Lam and the HKSAR government。 The amendment bill aims to plug loopholes in the HKSAR's existing legal framework, jointly crack down on crimes and uphold justice。 It has the support of the central government。 After big differences and demonstrations arose in regard to the amendment bill, the HKSAR government decided to suspend work on it to restore public peace and order as soon as possible。 The central government has expressed its support, understanding and respect for this。 We notice that the HKSAR government has summed up and reflected on its shortcomings in handling the amendment bill。 At the July 1 reception to mark the 22nd anniversary of Hong Kong's return to the motherland, Chief Executive Carrie Lam said that the HKSAR government would change its style of governance to become more open and inclusive to public opinions。 We also notice that quite a few Hong Kong citizens have been quietly supporting the chief executive and the HKSAR。 The central government will continue to firmly support Chief Executive Carrie Lam and the HKSAR government in governing Hong Kong in accordance with the law and uniting and leading all sectors of

CNBC記者:

CNBC:

我有三個問題:第一,香港近期的事件會不會影響香港的金融業,對于未來的香港金融業發展會有什么樣的影響?中央政府對此如何看?第二,林鄭月娥行政長官會不會像很多人建議的那樣辭職?第三,中央政府會采取什么樣的措施來確保香港社會的安全,會和當地政府包括個人、機構有什么樣的合作來做到這一點?另外,會不會采取改變選舉方式的辦法來緩解目前的壓力?

First question is (that) does the situation in Hong Kong affect the financial industry's daily operations or the future development. I'm interested in what's the central government' view on this. Second is (will) Carrie Lam is going to resign as many have reported and third is what is the central government doing to ensure public security and what kind of cooperation is the government doing with the local operations, whether it's individuals or organizations and whether the debate around electoral reform will be reopened as a way to relieve tensions. Thank you.

徐露穎:

Xu Luying:

謝謝你的提問。維護香港良好的營商環境對于香港來講是至關重要的。到目前為止,我們也看到香港還是保持著良好的營商環境,但是近期激進的暴力沖擊已經對香港的社會秩序和國際形象造成了比較嚴重的影響。我們注意到,近日香港零售管理協會表示,多數會員在過去一個月的銷售額出現了明顯的下滑,香港城市大學公布的數據也顯示,香港地區消費者信心指數也跌至五年來的最低,香港旅游業界也表示,近期東南亞赴港的旅行團在減少,預計可能會最多跌70%以上,我相信這只是部分情況,值得香港社會深思和警醒。

Thank you for your question. A favorable business environment is crucial to Hong Kong. So far, we have seen that Hong Kong maintains a good business environment, even though the recent radical violence has impinged on the social order and international image of Hong Kong. We have noticed that the Hong Kong Retail Management Association recently stated that most of its members have seen a significant sales decline over the past month. The data released by the City University of Hong Kong also revealed the consumer confidence index in Hong Kong had fallen to its lowest level in five years. The tourism industry has also reported the number of tourist groups visiting Southeast Asia has been declining recently. It is expected to drop by more than 70% at most. I believe this is only part of the situation but it is a warning and deserves deep thought by the Hong Kong community.

至于您談到的對金融業的影響,從數據上來看還不明顯,但是我想,對于香港這樣一個外向型的小型經濟體,在復雜多變的國際經濟環境下,如果營商環境、營商信心有所下降,自然會加大金融業所面臨的外部風險,所以我們也認為香港的當務之急是要依法懲治暴力違法行為,盡快恢復社會秩序,維護好良好的營商環境,這是最重要的。

As for the impact on the financial sector you mentioned, it is not obvious from the data. However, I think that for an export-oriented small-scale economy like Hong Kong, in such a complex and volatile international economic environment, if the business environment and confidence level decline, the external risks faced by the financial sector will naturally increase. Therefore, we also maintain that the top priority is to punish violent criminals according to law, restore social order as soon as possible, and maintain a favorable business environment in Hong Kong. This is of paramount importance.

至于你的第二個問題,剛才南華早報的記者已經提問過了,我在這里就不再重復了。

As for your second question, the reporter with the South China Morning Post has asked about that just now. so, I will not repeat my answer.

第三個問題,中央政府會不會改變選舉方式,我想,香港的選舉方式是由香港特別行政區基本法和香港相關法律所規定的,無論是現在還是以后,我們都要按照法律的規定循序漸進地來發展適合香港實際情況的民主制度,在這點上中央的立場是始終如一的。謝謝。

Regarding the third question, whether the central government will change the election mode, the electoral method in Hong Kong is stipulated by the Basic Law of the HKSAR and the relevant supporting laws。 We must abide by the law, now and in the future, in order to continue developing a democratic system suitable for the actual situation of Hong Kong by stages。 The central government's standpoint on this issue will not change。 Thank you。

香港無線電視記者:

TVB:

想問兩個問題,一是有意見說,林鄭月娥行政長官的班子已經失去了管治的威望,不撤換問責團隊會不會擔心最后矛頭指向中央?中央會不會支持成立獨立調查委員會,徹查整個修例風波的責任?二是有意見說,7月21日在元朗有一些穿白衣服的人攻擊火車站里面的市民,是沒有差別的恐襲,社會輿論質疑警方掃黑除惡不力,是警黑勾結。也有警察協會寫信表示不認同中央任命的政務司司長的言論,該如何處理市民被亂打的局面呢?謝謝。

I want to ask two questions. First, I have heard opinions that the team of Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor has lost the prestige of governance. If her administration is not dismissed and is held accountable, will you be worried that fingers will be pointed to the central government in the final analysis? Will the central government support the establishment of an independent committee to thoroughly investigate responsibility for the entire extradition bill incident? Second, there are claims that some white-clad thugs attacked citizens in the MTR station of Yuen Long on July 21, which was an indiscriminate terror attack. The public has questioned police abilities to fight against mobs and gangs, which may also indicate that some policemen are working with them. Also, a Hong Kong police officers association has written a letter expressing disapproval of the statement made by Chief Secretary for Administration. How to deal with the situation where the citizens are being attacked? Thank you.

楊光:

Yang Guang:

謝謝。你的第一個問題是有關調查委員會。在我們看來,當前香港局勢最危險的是暴力犯罪行為還沒有得到有效制止,香港當前最重要的任務是堅決依法懲治暴力犯罪行為,盡快恢復社會安定,維護香港的良好法治。我相信,在林鄭月娥行政長官和特區政府的努力下,在香港警隊的嚴格執法下,在廣大愛國愛港人士的共同努力下,香港社會一定能夠盡快制止各種暴力犯罪行為,使香港社會重新回到正常的軌道上。

Thank you. Your first question is about a commission of inquiry. In our point of view, the most dangerous part in the current situation in Hong Kong is that violent criminal acts have not been effectively stopped. The most important task of the Hong Kong administration at present is to resolutely punish violent crimes in accordance with the law, restore social stability as soon as possible, and safeguard Hong Kong's rule of law. I believe that, with the efforts of the Chief Executive Carrie Lam and the HKSAR government, under the strict enforcement of the Hong Kong Police Force and the concerted efforts of the Hong Kong people who love the city and the motherland, the community will be able to stop these violent crimes as soon as possible and help the Hong Kong society to return to normal.

你的第二個問題是有關元朗暴力事件。這個問題我本來沒有什么要補充的,因為香港警務處處長和中聯辦負責人對這個問題已經作出了明確回應,這些傳言都是毫無根據的誣蔑。我們應該特別注意到,香港警隊這一個多月來在維護社會治安、維護社會秩序方面所付出的巨大努力,甚至付出了沉痛的犧牲,他們本人承受了巨大的壓力,他們的家人也由于受到網絡上的各種欺凌而倍感壓力。但是在這種情況之下,香港警方依然保持了克制和專業。我們相信,在特區政府和香港警方的努力下,一定會解決目前所遇到的各種困難和挑戰。謝謝。

Your second question is about the violent incident in Yuen Long. I have nothing to add on this question, because the chief of the Hong Kong Police Force and the head of the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR have already made clear responses to this question. These rumors are unfounded slanders. We should pay special attention to the tremendous efforts made by the Hong Kong Police Force in maintaining public security and social order for more than a month. They have undergone many painful sacrifices. They personally have been under tremendous pressure, and their families are also under great pressure, suffering from various kinds of internet bullying. Despite this, the Hong Kong police have still shown restraint and their professionalism. We believe that with the efforts of the HKSAR government and the Hong Kong police, the various difficulties and challenges at present will certainly be resolved. Thank you.

澳門日報記者:

Macao Daily News:

今年澳門將選舉第五任行政長官,目前賀一誠獲得378個提名,成為唯一合資格的候選人,請問中央是否支持他擔任行政長官?謝謝。

This year, the Macao Special Administrative Region (MSAR) will elect its fifth Chief Executive. Ho Iat Seng obtained a total of 378 nominations, which makes him the only qualified candidate. Will the central government support him to assume office as the next Chief Executive in MSAR? Thank you.

徐露穎:

Xu Luying:

今年8月份,澳門特別行政區將舉行第五任行政長官選舉。根據澳門基本法和相關的法律,澳門特區行政長官要經過法定程序選舉產生,由中央人民政府任命。中央人民政府對行政長官人選的標準是一貫的,那就是愛國愛澳、中央信任、有管治能力、澳門社會認可。我們相信,澳門特區能夠順利地選出符合上述標準的新一任行政長官人選。我對澳門行政長官選舉問題的回應就這么多。

The MSAR will elect its fifth Chief Executive in August。 In accordance with MSAR Basic Law and other relevant laws, the Chief Executive will be elected through a set of legal procedures and appointed by the central government。 The standards formulated by the central government for nomination as the Chief Executive are consistent。 They are required to be patriotic in regard to the motherland, trustworthy in the eyes of the central government, capable of administering regional affairs and be recognized by the entire local society。 We believe the election of a new Chief Executive who meets these criteria will proceed smoothly。 That's all I wish to say about the election of the Chief Executive in MSAR。

因為同樣是選舉問題,我想補充一下我剛才的發言,剛才香港的記者提到選舉方式的問題,香港選舉的法律基礎是香港特別行政區基本法、全國人民代表大會常務委員會的有關決定和香港本地的選舉法律。謝謝。

Now, I would like to add a few words to my previous answer to the question about the HKSAR, which was raised by a Hong Kong journalist, because both questions are concerned about elections. The HKSAR’s election is based on its Basic Law, the resolutions made by the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) and relevant local laws. Thank you.

新華社記者:

Xinhua News Agency:

我想請問發言人,對西方國家在此次香港修例風波中所扮演的角色是怎么看的?謝謝。

What do you think of the role that some Western countries played in the recent turmoil over the proposed legal amendments to the Fugitive Offenders Ordinance in Hong Kong? Thank you.

楊光:

Yang Guang:

謝謝。在香港圍繞修例發生的一系列游行示威活動和暴力沖擊活動過程中,西方一些不負責任的人發表了一些不負責任的言論,扮演了不太光彩的角色。我注意到了一些人的談話,他們有一個很奇怪的邏輯,就是暴力違法犯罪應當給予一些同情,給予一些理解,甚至要給予一些包容,但是面對警方恪盡職守、維護社會治安、維護香港法治的行為,他們倒覺得應當給予批評、指責甚至問責。這種邏輯是比較荒謬的,也是很滑稽的。

Thank you for your question。 Regarding the series of demonstrations and violent incidents that happened in Hong Kong, some irresponsible Western individuals have made irresponsible remarks and played a disgraceful role。 Some remarks display a perverse logic that violent offenders deserve sympathy, understanding and even forgiveness, while police fulfilling their duties to protect public order and security, and safeguard the rule of law in Hong Kong, should face criticism, outright condemnation and be held to account。 Such logic is absurd and ludicrous。

剛才我已經談到了,暴力就是暴力,違法就是違法,在一個法治社會里,這是一條基本底線,不容破壞,這是我想講的第一點意思。

As I said just now, the nature of violence and unlawful acts will never change because of any hypocritical claim。 This is a bottom line of a society based on the rule of law, and must not be challenged。

第二點我想講,香港是中國的香港,香港事務是中國的內政,容不得任何外部勢力橫加干涉,這個態度、這個立場,國務委員王毅和外交部發言人已經多次做過表態,這是我們堅定不移的立場。西方國家的一些政客頻頻在這一段時間里說三道四,品頭論足,甚至給一些人撐腰打氣,他們的用心說穿了無非是想把香港搞亂,把香港變成中國的一個麻煩,進而牽制或者遏制中國的發展。這個圖謀是無法得逞的。謝謝。

Hong Kong is part of China, and its affairs are of domestic concern alone. The Chinese government absolutely does not allow any foreign forces to interfere in Hong Kong's affairs. Chinese State Councilor Wang Yi and spokespersons of the Ministry of Foreign Affairs have reiterated our unwavering stance many times. Some Western politicians time and again have made irresponsible remarks and even backed some certain people. Their ulterior motives are to disrupt Hong Kong, change Hong Kong into a troublesome sore for China and in turn constrain Chinese development. These attempts will get them nowhere. Thank you.

美國有線電視新聞記者:

CNN:

香港局勢發展到現在,很多人包括國際社會關注的一個問題是解放軍的介入,我知道上星期有人問過國防部發言人這個問題,但他是讓大家看一下駐軍法的條款,我想再問一下您,能不能更直接明確地告訴大家,解放軍在什么樣的前提下會以什么樣的方式介入香港的事務,這樣做的國際影響您怎么看?與此相關的是,很多人認為局勢發展到現在,可能不是單單一小撮激進分子勾結外部黑手這樣的原因可以解釋的,很多人覺得是不是中央政府對香港的一些深層次結構上的社會政治矛盾有嚴重的誤判,不知道您怎么回應這種看法?中央政府會不會對相關的政策也做出調整?謝謝。

For the situation in Hong Kong to have come this far, there must been serious concern about possible intervention of the PLA. Just last week, a journalist asked the spokesperson of the Ministry of National Defense about such intervention, but the spokesperson referred him to the Law of the People's Republic of China on the Garrisoning of the HKSAR. Could you just tell us directly on what premises and in what ways the PLA Hong Kong Garrison would be deployed and what possible international impact that would have. A follow-up question: what has happened in Hong Kong cannot be merely explained by the collusion between radical elements and external forces, and there are people who wonder if there has been a miscalculation by the central government on the deep-rooted structural social and political problems in Hong Kong. What is your response to this? Will the central government adjust its policies in this regard?

楊光:

Yang Guang:

謝謝。你說的第一個問題,我想,在香港基本法里面有明確的規定,我就不多說了,你可以去查一查、看一看。第二個問題,我在前面的發言以及回答問題的過程中也提到了,當前最重要的事情是懲治暴力、維護法治。謝謝。

Thank you. As for your first question, I refer you to the Basic Law of the HKSAR, so I don't need to add anything. Your second question has been mentioned in my previous remarks and my answers to other questions. The priority now is to punish violent acts and safeguard the rule of law. Thank you.

襲艷春:

Xi Yanchun:

最后一個提問。

The last question.

香港大公文匯記者:

Hong Kong Ta Kung Wen Wei Media:

有人認為香港社會現在存在著比較多的怨氣,包括土地、房屋、青年人向上流動等一些深層次的問題沒有得到解決,請問中央將會如何來幫助香港解決這些問題?謝謝。

Some people believe there is a widespread mood of complaint in Hong Kong society. Deep-seated issues like land, housing and upward social mobility of the young generation have not been addressed. What will the central government do to help Hong Kong solve these problems? Thanks.

徐露穎:

Xu Luying:

謝謝你的問題。香港當前確實存在一些深層次的問題,比如土地、房屋、青年向上流動等,我想這些問題出現的原因是深層次的、多方面的,有復雜的歷史因素、社會根源,也有國際背景。解決這些問題不是一日之功,需要綜合施策、多管齊下。中央政府一直高度關注香港深層次問題,特區政府也一直想方設法去解決這些問題,剛才的發布詞中也強調了,發展是解決香港各種問題的金鑰匙,對于香港存在的深層次問題還要依靠發展來解決。中央政府會繼續支持香港發展經濟、改善民生,支持香港積極融入國家發展大局,中央有關部門也會繼續推出一系列便利香港居民在內地發展的政策和措施,特別是在建設粵港澳大灣區的過程中會考慮為香港發展拓展新空間、增添新動力,讓香港的居民,特別是香港的青年人獲得更多發展機會。但是,發展必須要有和諧穩定的社會環境,所以我們希望香港社會各界共同努力,盡快從政治紛爭中走出來,抓住重大機遇,實現更好發展。謝謝。

Thanks for your question. Deep-seated issues, including land, housing and upward social mobility of the young generation, do exist in Hong Kong. The reasons behind these issues are profound and multi-faceted, and are closely related to complex historical elements, the social roots of the population as well as the international background. These problems will not be solved in one day. Instead, we need to tackle them through comprehensive and multiple measures. The central government has been paying close attention to the deep-seated problems revealed in Hong Kong, and the government of the HKSAR has been working hard in this regard. Just as was emphasized in the statement, development holds the key to solving various problems facing Hong Kong, and its deep-seated problems will have to be resolved in the process of development. The central government will continue to support Hong Kong to develop its economy, improve the public livelihood, integrate the city with the overall development plan of the motherland. The relevant departments in the central government will continue to introduce a series of favorable policies and measures for the residents of Hong Kong to pursue their careers on the mainland. In particular, we will consider expanding opportunities and giving new impetus to Hong Kong in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, which will provide Hong Kong residents, especially the young, with more opportunities. However, development cannot be realized without a harmonious and stable society. Therefore, we hope all sectors in Hong Kong can work together to walk away from the political turmoil as soon as possible, and seize major opportunities to achieve better development. Thanks.

襲艷春:

Xi Yanchun:

兩位發言人是第一次和大家見面,最后還有沒有要和大家交流的?

It is the first time for the two spokespersons to speak here. Do both of you want to add any further comments?

楊光:

Yang Guang:

感謝大家的到來,因為今天時間有限,很多媒體沒有時間提問,但是我相信,以后我們還有時間繼續交流,大家以后也可以把你們的問題交給我們的同事,我們會及時和大家進行溝通。謝謝大家。

Thanks for your attendance. Time is limited today and many media outlets have not had the opportunity to ask a question. However, I believe we will have more opportunities to continue our conversation in the future. You can also submit your questions to our colleagues and we will communicate with you in due time.

襲艷春:

Xi Yanchun:

謝謝兩位發言人,也謝謝大家,發布會到此結束。

Thanks to everyone。 This press conference is concluded。

點擊查看,閱讀更多相關文章!

分享到 :
大家都在看
熱門評論
網校課程

天之聰教育