hg0088手机版

英語筆譯:王毅國務委員兼外長接受阿聯酋通訊社書面采訪
作者:天之聰教育
29/07/2019

王毅國務委員兼外長接受阿聯酋通訊社書面采訪

Written Interview with Emirates News Agency by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi

一、阿聯酋是最早同中國建立戰略伙伴關系的海灣國家。在中國對外關系和外交政策中,阿聯酋具有怎樣的戰略意義?

Q1. The United Arab Emirates (UAE) was the first Gulf nation to have a strategic partnership with China. How do you view the UAE’s strategic importance in China’s foreign relations and policies?

王毅:阿聯酋是中東海灣地區重要國家,也是中國在地區的重要戰略合作伙伴和優先外交方向,在中國對外關系中占有獨特的位置。建交35年來,雙方堅持相互尊重、互利共贏,中阿關系經受住了國際風云變幻的考驗,成為國與國關系的典范,走在中國同地區國家關系的前列。2018年7月,習近平主席對阿聯酋成功進行歷史性訪問,兩國宣布建立全面戰略伙伴關系,中阿關系發展進入新的歷史階段。雙方政治互信牢固,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解、相互支持;務實合作深入,在能源、金融、基礎設施建設、產能等領域合作成果豐碩;執法安全合作密切,有力維護兩國共同安全;人文交流密切,兩國友好的民意基礎不斷鞏固。

Wang: As an important country and a significant strategic partner and diplomatic priority for China in the Middle East and the Gulf region, the UAE has a special place in China’s foreign relations. Since the establishment of diplomatic ties 35 years ago, both sides have adhered to the principle of mutual respect and mutual benefit in China-UAE relations. Our relationship, having stood the test of the changing international situation, has become a good example of state-to-state relations and a front-runner in China’s relations with countries in the region. During President Xi Jinping’s historic visit to the UAE in July, 2018, our two countries announced the elevation of our relationship to a comprehensive strategic partnership, marking a new era in our bilateral ties. Our two countries enjoy solid political mutual trust and mutual understanding and support on issues bearing on each other’s core interests and major concerns. With progress in energy, finance, infrastructure and industrial cooperation, our practical cooperation has been thriving in multiple areas. Our close cooperation on law enforcement and security matters is a strong underpinning for our common security. Frequent people-to-people and cultural exchanges have consolidated public support for our friendly relations.

應習近平主席邀請,穆罕默德王儲即將對中國進行國事訪問,習近平主席和穆罕默德王儲屆時將就雙邊關系及共同關心的地區和國際問題深入交換意見,一道擘畫中阿全面戰略伙伴關系發展的新藍圖。此訪必將成為中阿關系發展史上又一座重要里程碑。

His Highness the Crown Prince is about to pay a state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. The two leaders are expected to have a deep exchange of views on the bilateral relations and regional and international issues of mutual interest, and draw a new blueprint for China-UAE comprehensive strategic partnership. The visit will go down as another milestone in the history of our relations.

二、阿聯酋可以在中國宏大的“一帶一路”倡議中發揮怎樣的戰略作用?

Q2. Can you please talk about UAE’s strategic role in China’s ambitious Belt and Road Initiative?

王毅:阿聯酋地理位置優越,能源資源富集,社會安定祥和,是中東海灣地區經濟、貿易、金融和航運中心,也是共建“一帶一路”的天然合作伙伴。習近平主席去年訪阿期間,雙方簽署政府間共建“一帶一路”諒解備忘錄,推動兩國共建“一帶一路”邁上新臺階。

Wang: The UAE, with its favorable location, rich energy and resource endowment, and peaceful and stable society, is an economic, trade, financial and shipping hub in the Middle East and the Gulf region and China’s natural partner in Belt and Road cooperation. During President Xi Jinping’s visit to the UAE last year, an intergovernmental MOU was signed, taking our Belt and Road cooperation to a new stage.

雙方秉持共商、共建、共享原則,積極對接發展戰略,充分發揮各自優勢,推動共建“一帶一路”合作取得豐碩成果。中阿產能合作示范園落地生根,油氣全產業鏈合作取得重大收獲,中阿共同建設的阿布扎比哈利法港二期集裝箱碼頭正式運營,哈斯彥清潔燃煤電站拔地而起,漢語教學逐漸在阿聯酋各酋長國全面鋪開。這些合作不僅造福了中阿兩國和兩國人民,更為中國同海灣地區國家共建“一帶一路”發揮了積極的示范和帶動作用。相信隨著中阿高質量共建“一帶一路”不斷走深走實,阿聯酋必將成為“一帶一路”沿線一顆璀璨的明珠。

Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China and the UAE have actively leveraged our respective strengths and sought greater complementarity between each other’s development strategies, leading to fruitful outcomes in our Belt and Road cooperation: the China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone is being built; the whole-industrial-chain cooperation in oil and gas is producing substantial results; the Khalifa Port Container Terminal Two in Abu Dhabi, a joint China-UAE project, is up and running; the Hassyan Clean Coal Power Plant is under construction; and the Chinese language is taught in more and more schools across the emirates. Cooperation in these fields not only benefits our two countries and peoples, but also serves as a positive example and a pacesetter for Belt and Road cooperation between China and Gulf countries. I believe as our two countries strive for substantive, steady and high-quality development of Belt and Road cooperation, the UAE will become a shining pearl along the Belt and Road.

三、近年來,中阿關系水平顯著提升。您認為我們應如何通過此次國事訪問,進一步挖掘雙邊關系發展潛力,推動兩國各領域合作發展?

Q3. China-UAE relations have seen considerable progress in recent years. How do you think this upcoming state visit will help tap the full potential of our bilateral relations and promote the cooperation between our two countries in various fields?

王毅:中阿關系潛力巨大,前景廣闊,未來大有可為。近年來,在兩國領導人親自關心和大力推動下,雙方在許多新領域開展了良好合作并取得豐碩成果,極大充實了中阿全面戰略伙伴關系內涵。

Wang: China-UAE relations enjoy a huge potential and a bright future in which a lot can be achieved. In recent years, thanks to the personal guidance and efforts of our leaders, our two sides have extended our fruitful cooperation to many new areas, greatly enriching the China-UAE comprehensive strategic partnership.

中阿兩國都堅持開放、包容的發展理念,都致力于實現各自國家和民族振興的“中國夢”和“阿聯酋夢”,這進一步拉緊了兩國民眾間的情感紐帶和對彼此發展道路的認同,為進一步加強雙方各領域合作提供了堅實的政治和社會基礎。

As advocates of open and inclusive development, both China and the UAE are committed to realizing our respective dreams of national rejuvenation. This shared bond has brought our peoples closer and deepened our understanding of each other’s development paths, thus laying a solid political and social foundation for further strengthening our cooperation across the board.

中阿兩國都希望維護中東海灣地區的和平與發展。中方在這一地區有重要貿易、能源和安全利益,愿同各方一道,為維護國際航道安全、促進地區形勢穩定發揮建設性作用。在此過程中,中阿雙方也將迎來新的合作機遇。

China and the UAE have a shared interest in safeguarding peace and development in the Middle East and the Gulf region. China has important trade, energy and security interests in this region ,and is ready to work with all sides and play a constructive role in promoting safe and secure international shipping lanes and stability in the region. This will also bring new opportunities for China-UAE cooperation.

中阿兩國經濟各具特色,優勢互補明顯。經過多年發展,阿聯酋已經成為同中國開展務實合作領域最廣、程度最深、成果最實的中東地區國家之一。阿方連續多年是中國在阿拉伯國家中第二大貿易伙伴和第一大出口市場,阿布扎比陸海石油區塊、中阿產能合作示范園、哈利法港二期集裝箱碼頭等一批標志性合作項目穩步推進。下階段,雙方要繼續推進好現有項目建設,加快推動形成以能源合作為主軸、以投資和基礎設施建設為兩翼的務實合作格局,同時著力拓展以人工智能、第五代移動通信、航天、高鐵等為代表的高新技術合作,為兩國關系開辟更廣闊的空間。

Each with its own distinct strengths, our two economies have much to offer each other. After years of development, the UAE has become a leading country in the Middle East in terms of breadth, depth and outcomes of cooperation with China. It has for many years been the second largest trading partner and top export market of China’s among Arab countries. Landmark projects such as the Abu Dhabi onshore and offshore oil concessions, the China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone and the Khalifa Port Container Terminal Two are seeing smooth progress. Looking ahead, it is important for the two sides to continue working on the existing projects and move toward a pattern of cooperation with energy as the centerpiece and investment and infrastructure development as the two priority areas. It is also important for us to break new ground by expanding cooperation in artificial intelligence, 5G, aerospace, high-speed railway and other high-tech areas.

我們堅信,在兩國領導人的親自關心和戰略引領下,中阿關系必將在更高水平、更廣領域實現更大發展。

We are convinced that with the personal commitment and strategic guidance of our two leaders, China-UAE relations will see greater development at a higher level and in broader areas.

四、中阿人文交流與合作也取得積極發展,兩國全面互免簽證、開展各類文化交流活動、在對方國家推廣漢語和阿拉伯語教學。下階段,雙方應如何繼續加強兩國人文合作?

Q4. The enhanced Chinese-Emirati relations have positively reflected in people-to-people relations as well. Visa-free travel between both nations, cultural exchanges, promotion of both Chinese and Arabic languages in each other’s countries, etc. have played a major role in this regard. What are your views on expanding these relations further?

王毅:國之交在于民相親。人文合作是中阿關系的重要組成部分。阿聯酋是華僑華人最多的中東國家,目前有近30萬中國人在阿工作、生活。阿聯酋也是第一個同中國全面互免簽證的西亞北非國家。自去年1月實現全面互免簽證后,雙方人員往來快速增長,極大增進了兩國民眾間相互了解。在穆罕默德王儲大力支持下,北京外國語大學扎耶德阿拉伯語與伊斯蘭研究中心為中國阿拉伯語教學和推廣事業發揮了重要的促進作用。穆罕默德王儲提出在阿聯酋200所學校開設中文課程的宏大構想,成為兩國民心相通的旗艦工程,中方將繼續全力支持阿方推進有關工作,盡早實現這一目標。迪拜將于明年舉辦中東地區首屆世博會,這是所有地區國家的驕傲。中方將繼續積極推進有關參展工作,為迪拜世博會的圓滿成功作出中國貢獻。中方愿與阿方一道,不斷深化中阿在文化、教育、旅游、青年等領域的交流合作,促進中阿民心相通,夯實兩國友好的根基。

Wang: People-to-people ties hold the key to good state-to-state relations. Such ties are an important part of China-UAE relations. The UAE hosts the largest Chinese community in the Middle East; nearly 300,000 Chinese are living and working in your country. The UAE is the first country in West Asia and North Africa to reach agreement with China on mutual exemption of visas for holders of all types of passports. Since this policy entered into force in January last year, visits between our two countries have seen rapid growth, significantly enhancing mutual understanding between our peoples. With the strong support of His Highness the Crown Prince, the Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan Center for Arabic Language and Islamic Studies at Beijing Foreign Studies University is playing an important role in teaching and promoting the Arabic language in China. The Crown Prince’s ambition to introduce Chinese courses in 200 schools in the UAE has become a flagship project for connecting our two peoples. China will continue its full support to the UAE in realizing this goal at an early date. Next year, Dubai will play host to the first World Expo in the Middle East, something all regional countries take great pride in. China will continue to actively prepare for its participation in Expo 2020 Dubai and make its contribution to the full success of this event. China will work with the UAE to further deepen our exchanges and cooperation in culture, education, tourism, youth and other fields, with a view to bringing the hearts of our two peoples closer and consolidating the foundation for China-UAE friendship.

點擊查看,閱讀更多相關文章!

分享到 :
大家都在看
熱門評論
網校課程

天之聰教育